Forum .LRN Q&A: Re: Spanish Translation Info

Collapse
Posted by Jon Griffin on
I don't think even in Politically Correct portions of the world many would take offense at a male gendered translatation. I would even argue that in all the Spanish speaking countries I have visited/lived in it is the norm.

The translation to me should not be like they teach in the Spanish for non-speakers classes. Those classes also depend on who is teaching and what part of the world they are in (i.e. in Southwest USA you will probably be taught in a Mexican/Central American dialect. Camarones not Gambas for example).

The first time my wife heard Gambas (on our trip to Galicia) she had to ask what it was. The word simply meant nothing to a Cuban (or Mexican for that matter).

Spanish is a tough language to translate because there are so many dialects. I would suggest a Castillian version and if dialects are supported (I don't remember if that is done yet) Mexican and Argentinean or some other representation that covers the major geographical areas.

My non-native speakers 2 cents, fwiw.