Forum .LRN Q&A: Re: Spanish Translation Info

Collapse
Posted by Windell Dubois on
Thank you for your responses, Ive taken into consideration all of your points of view, and I mostly agree with you. In fact, there is a genderless formal way to approach the translation. The thing is, I would have to switch from the original wording of the phrases, which are in a gender-oriented manner, to an equivalent all-gender form. e.g. "Are you sure you want to delete file X" must be translated in a gender-oriented way, whereas "Do you confirm your desire to delete file X" can be translated in the all-gender form. I wouldnt change the original wording, of course, I would just use the changed form in the translation. But this presents another issue, not all gender-oriented phrases can be changed to the all-gender form, in that case, what would you recomend? Sticking with the male formal wording?