Forum .LRN Q&A: Re: Spanish Translation Info

Collapse
Posted by Oscar Bonilla on
Robert:
  In the first case you would write "Estas seguro" for males and "Estas segura" for females. In the second case "Confirmas tu deseo de quitar
el archivo X" there are no gender dependent words.

I think gender neutral would generally work with people, even when
rewording is necessary. What I don't know how to handle are things
like classes and departments. Sometimes the same transaltions are
reused and we end up with "Asignatura nuevo" which is wrong (should
be "Asignatura nueva") and "Departamento nuevo" which is right. This comes from the fact that the "new" part is translated as "nuevo" without considering what we're creating. A better solution would be to change
the whole phrase (at least in spanish) to "Add Department" and "Add Subject" which could both be translated as "Agregar Departamento" and "Agregar Asignatura". The latter phrases are gender neutral, so Windrell's Idea is a good one.

Collapse
Posted by Robert Locke on
<blockquote> In the first case you would write "Estas seguro" for
males and "Estas segura" for females.
</blockquote>

Yes, ofcourse, you are right.

Quick question: what does Spanish MS Windows say?  For instance, when you try to delete a file.  Or when it confirms any action.

From what I remember, when you are referring to a mixed crowd of males and females, you use "ellos".  So, the masculine form becomes the gender neutral default, so to speak.  I guess I assumed this was also the case when you are addressing a single person of unknown gender.  But I guess not.