Forum .LRN Q&A: Re: Spanish Translation Info

Collapse
Posted by David Arroyo Menéndez on
Hi!

I'm entusiastic with this thread due to that the gender question is an important and dificult problem in the spanish language.

Oscar:

I don't think that exist gender problem when we refer to things.

Jon:

Don't worry about the spanish of other countries that isn't Spain. We can use the locale using es_country thanks to http://ftp.ics.uci.edu/pub/ietf/http/related/iso3166.txt. I think that it's the norm.

Collapse
Posted by Oscar Bonilla on
David,

  I disagree. The gender problem exists even for things since things in spanish have gender. House is female while cat is male. Department is  male while class is female. Reading "Asignatura nuevo" is unnatural and looks like a typo. We should strive to get it "right".

Regarding locales, we should copy & paste as much as we can between spanish from Spain and latin amercian spanish, but there are differences. Some words are so uncommon among a particular group that I'm sure they would have problems understanding. For instance, while in spain a computer is usually called "El ordenador" in Latin America it is "La computadora" and most people not familiar with the former would have a hard time understanding just what an "ordenador" is.

Regards,

-Oscar