Hi Miguel,
Yes.. those words need to be translated ( need to create message keys for those messages ).
You can read the documentation about Internationalization in the toolkit at chapter 16 of the documentation.
But there is a catch here. You have to be careful with this because in english you have expresion "2 minutes ago".. for example.. and in spanish : "hace.. 2 minutos" so, if you just change the words with message keys you will end up with a translation like this: "2 minutos hace". So maybe the way to go should be to create a message key with the variable result included; for example:
message key for english: "%result% ago"
message key for spanish: "hace .. %result%"