Forum OpenACS Q&A: Re: French and English (AU) locales

Collapse
Posted by Rafael Calvo on
Joel,
Where do I approve the translators?

Rusell
It is not a spelling issue as much as real "translation" of academic terms, some examples:

course -> unit of study
professor -> lecturer, professor or "academic"
faculty -> academics
? -> Faculty (a group of "School", subset of "College")
Syllabus -> Unit of study outline (?)
? -> curricula

You are right it is probably easier to modify the UK one. I do not know what their terminology is, is it similar (as abnove) to the aussie one?
cheers

Rafael

Collapse
Posted by Matthias Melcher on
I think there are several problem with roles:

- Since ACS Site-wide admin (including system security)
  rights are necessary to manage new users, it is not
  easy to delegate it to volunteers who are willing to
  help with the routine tasks.

- The roles and rights of Professor, Teaching/Class
  Assistant, and Staff in dotLRN etc. are still very
  unclear (which is also related to the the administrative
  problem above).

The department - subject - class hierarchy, cannot be
properly translated, anyway, but must be abused since
it is not deep enough.

Collapse
Posted by russ m on
Ah, gotcha... I don't know about academic terminology in the UK, but my experience is it varies from institution to institution here in Melbourne (or perhaps it's from discipline to discipline). While it can't hurt to take en_AU and make it match the terminology at the University of Sydney, I wouldn't assume it'd travel to different institutions without needing to be changed.
Collapse
Posted by Joel Aufrecht on