Hi,
in relation with the translation, often the same concept appears in many strings with different translations. For instance, in the Spanish (ES) translation, "File" is sometimes translated with "fichero", sometimes with "archivo", and sometimes with "documento". Moreover, there are sometimes differences in capitalization. It would be good to have a more abstract approach, so that changes could be made globally, and in a consistent way. An ontology is needed that would define the translations at least for often appearing concepts. I have been unifying some of the strings in our local instance, but I see that the approach taken is too ad-hoc and not scalable.
My two cents. Can somebody comment on this?
Carlos