Forum .LRN Q&A: Re: Swedish translation norms

Collapse
Posted by Håkan Ståby on
I think you have some good points there. Swedish is not such a personal language. So de-personalization would be the way to go.

I would, however, like to remark on the word "editera". In my opinion that is "Swenglish". Edit is best translated to "redigera". A good online swedish-english dictionary can be found here:
http://www-lexikon.nada.kth.se/skolverket/sve-eng.shtml

I also think that the separation of words, in Swedish called "särskrivning" should try to be avoided. And to make the translation of links more user friendly/recognisable, it is a good idea to look at how common functions are translated in the Windows family with relatives. (I think I have seen this suggestion in the forum thread discussing german translation.)

I am, by the way, new to all this and did my first installation of OpenACS yesterday. 😊 Although I have a few years experience of other collaboration software and document management systems. A few years ago I even translated a document management system client to Swedish.

Collapse
Posted by Mohan Pakkurti on
hi Hakan! Welcome on board.

I did a few translations so far, but have restricted
myself to doing things like days, months and simple
words :)

nice to see the swedish contigent here.

Cheers