Hi from Poland,
All the messages are tranlated into Polish BUT it is only first approach. Assuming that there is The Only True Ideal Translation, with every step we will get a bit closer to it. There are several issues associated with translation the dotLRN to Polish (some of them are relevant to other eastern languages also, I suppose):
- Polish language has cases - a noun has 7 forms depending on the context
- when in batch mode, seldom one can see the context
- UI often builds the phrases from single word translations and since the syntax rules for Polish are quite different from English it does not look good with Polish locale.
- I found the case when the same key is used in more places in UI in different contexts - Polish forms are different for each place and there should be more keys.
- when the translation ommits a variable from the original message (shown as %some_var%) system complaints about it, and the version WITH the var is far less Polish - it simply reads so strange.
- there are some simple words which are present in many packages which are to be translated over and over again : Add, Delete, Approve and so on.
All of the messages are translated but some of them are not so accurate and read a bit strange in Polish. I thought if one can see WRONG word in a context, it would be easier to catch the RIGHT one.
Concluding: i think it would be useful to have the acs-lang:
- present whole phrases to translate (in batch mode)as they appear in UI,
- translate phrases instead of words
- check if the phrase has already been translated and present translations as an option (drop-down list?) to choose.
I am not a hacker so I do not have idea how to do this.
Marcin