Forum .LRN Q&A: Re: Support of professional translators

Collapse
Posted by Elisa Hermann on
Answer to your question "are there professional volunteers in this Forum?" is "Yes, I am at least one.

About linguistic nuances:
You are right, there are some translation problem from different language environments, e.g. from Englisch to German, because of different phrase structures. But I do not see it worth making long reflections about every item. There is enough experience in the software world about translating phrases like "delete folder". Here you normally have just an inversion of the "focus", so: "Ordner löschen" is the most commonly chosen translation in the software world. I would just stick to already existing conventions as far as it is possible.

The real problem that I see here is another one:

CONSISTENCY

Take, for example the word ITEM. In Italian I have seen it translated as ELEMENTO. Though in the .LRN evironment ITEM actually refers to "content item". So it could as well been translated as CONTENUTO.

The same is for German ITEM = ELEMENT or INHALT

Im I right???

How can we assure consistency in the translation work?

Collapse
Posted by Carl Robert Blesius on
Inconsistency in the translation work is one of the main problems made clear to me by the professional translators at our University (which we are trying to get involved in creating a consistent and usable German translation of dotLRN). Having different people that do not know each other work on the same translations adds to this terminological and phraseological potato soup. This is VERY different from what professional translators are used to.

I talked with Peter and Lars from Collaboraid about it and I get the feeling that this could be solved by retrieving similar words and phrases from the source and target languages and presenting them in the translator's UI (as Matthias mentions above).

Some other things that came up in the discussions was a way to improve communicating the context of used terms as well as access to translation glossaries within the interface.

Examples of glossaries we ran across that might be of value to others:

Microsoft's software glossaries (translations that tend to become convention):
ftp://ftp.microsoft.com/developr/MSDN/NewUp/Glossary/

Frank Dietz's collection:
https://web.archive.org/web/20040611140150/http://www.jump.net:80/~fdietz/

Once I get a chance to touch base with Lars I will post a ToDo list. Regretfully, there is still some basic i18n infrastructure that needs to be finished before we can make this fun stuff happen.

Collapse
Posted by xx xx on
I want to support this: yes, use Microsoft's glossaries, at least as a reference. Most dotLRN users will probably be used to Microsoft terminology.