Answer to your question "are there professional volunteers in this Forum?" is "Yes, I am at least one.
About linguistic nuances:
You are right, there are some translation problem from different language environments, e.g. from Englisch to German, because of different phrase structures. But I do not see it worth making long reflections about every item. There is enough experience in the software world about translating phrases like "delete folder". Here you normally have just an inversion of the "focus", so: "Ordner löschen" is the most commonly chosen translation in the software world. I would just stick to already existing conventions as far as it is possible.
The real problem that I see here is another one:
CONSISTENCY
Take, for example the word ITEM. In Italian I have seen it translated as ELEMENTO. Though in the .LRN evironment ITEM actually refers to "content item". So it could as well been translated as CONTENUTO.
The same is for German ITEM = ELEMENT or INHALT
Im I right???
How can we assure consistency in the translation work?