I have discussed this with my local team in Heidelberg and there is a unanimous vote AGAINST using the informal "Du"
Here are two replies:
--------from a professor in our group--------
zwei antworten
a) formal sollte man "you" mit "sie" uebersetzen
b) besser uebersetzt man nicht "woertlich", sondern sinngemaess
- da kann man auch "sie/du" vermeiden und wie in diesem satz auf "man" ausweichen.
--------------------------------------------
--------from a student in our group---------
Bin eher fuer "Sie". Nicht nur wegen der Professoren 😉 - immerhin gibts auch noch manche Studenten, die man mit Sie anreden kann, oder? Außerdem will ich auch nicht von jedem Dozenten geduzt werden... (hey - bloß nicht zu ernst nehmen... aber ehrlich: mit "Sie" wird die Uebersetzung auch fuer andere Faelle einfacher. Und weshalb unnoetig verkomplizieren...)
--------------------------------------------
Can we go with "Sie" first Tilmann? We can add an informal "Du" translation later if needed.
Carl
P.S. Talli sumtimes yer a galoot, a Texanese translayshun is uh whole nuther thing, yet I hav'ta fess up that I no some that'll take to yer i-deer like a gopher to soft dirt. Problem is yer "trash" translayshun is whomperjawed, so I'd reckon we need uh "OpenACS Community Spittoon" package b'fore we could start (uh Texan translayshun of anything without use'n the word "spittoon" in it ain't worth much). Awlright? 😉