Forum .LRN Q&A: Re: The .LRN UI is ready for translation

Collapse
Posted by Jon Griffin on
Emmanuelle mentions using Vd. In most of the Spanish speaking world that form is considered antiquated and isn't even taught in school.

Having only read glimpses of this project, what is the status of locales? I think the need for this is extremely important especially in the case of Spanish (the most spoken language in the world).

In English even though we Americans laugh at the way those Brits and Aussies talk, our languages are almost identical and not many people would be lost in one or the others translations. In Spanish on the other hand, the use of Vd. could potentially cause many problems.

Collapse
Posted by Emmanuelle Raffenne on
Jon,

Yes, Vd. is not used "in the spanish streets" but in the university, speaking to Doctors and Professors, we use the Usted verbal form, for "politesse". That is in Spain but in Latin America, the Vd. form is sometime use as the "tu" or "vosotros". I think that in Argentina they still use the "Vos" form too. In spain, a report is called a "informe" and in latin america a "reporte", and so on...

We understand each other, as american british and australian, but we don't use the same vocabulary.