Forum .LRN Q&A: Re: Spanish dotLRN translation

Collapse
Posted by Emmanuelle Raffenne on
Ernie, Jorge,

Are you still translating?
I want to help but, as Ernie said, if you are then we have to agree on a common vocabulary.

Waiting for your answer.

Collapse
Posted by Ernie Ghiglione on
Emmanuelle,

Yes, I still am. However, I'm waiting for an update regarding the necessary translation changes on the translation site.

Check this thread out: https://openacs.org/forums/message-view?message_id=64636

In any case as you suggested, we need to agree on a common vocabulary.

I have seen there has been some changes in the translations, so we must agree on common terminology for the following words: (your votes are welcome)

Files = Archivos? Documentos?
Create = Alta? Crear? Añadir? (aqui creo que dependeria el caso, pero uds. me pueden decir que les parece)
Classes = Cursos? Clases?
Templates = Plantillas?
Archived = Archivos de?? Archivar? Archivados?
FAQ: Preguntas más Frecuentes? Preguntas? Preguntas Frecuentes? FAQ?
Subject = Asignaturas?
Departamentos = Departamentos? Facultades?
Edit Pre-approved Email Servers = Editar lista de servidores de correos aprovados? Editar dominios pre-aprobados? Editar dominios de correo pre-aprobados?
Forums = Foros? Foros de discución?
Item = Elemento??
Permissions = Acceso? Permisos?
Occurrences = Repeticiones?? (I need help on this one)
live version = Version Activa?

If you have others, please let me know. In addition, I'm still struggling to translate this words:

Charter
Thread (??!??!)
Posting Policy
View
package instance (!?)
Unapproved

Let me know what you think would be the translation for those.

Moreover, I do agree with Rafael that we need to have diferent versions of Spanish adapted to countries. However, I wonder whether is best to have one generic spanish versin first or start multiple translations simultaneously. What do you think?

Cheers,

Ernie